↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Гарри Поттер и Ледяной Чертополох. Часть Вторая: Обретение» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: starichok69

7 комментариев
"Сундук мог менять вес, мог бегать на восьми своих коротеньких ножках.." - тут явно Терри Праттчет "повалялся" с его (принадлежащим сначала Двацветку, а потом подаренным Ринсвинду) сундуком из "груши разумной".

Добавлено 18.08.2014 - 01:30:
"Гарри свернул сундук до максимального минимума.." - минимум это и так наименьшее количество (форма, размер и т.п.) поэтому "максимального" здесь не к месту. Просто лишнее

Добавлено 18.08.2014 - 14:54:
Странно для человека, как понятно из текста весьма много знающего не поправить эту канонную фразу Минервы "— Выстройтесь в шеренгу, — скомандовала профессор". Шеренга - это строй, в котором люди (вообще-то, военнослужащие или ученики, студенты) стоят рядом друг с другом на определенном расстоянии, чаще всего - на ширину ладони. Повернувшись направо(налево), они образуют колонну (по одному). Кое-где Минерва строит их по парам, т.е., в две шеренги, а скорее всего, сразу в колонну по два.

Добавлено 18.08.2014 - 23:15:
"старый параноик примчался в Тонкс-Мэнор быстрее ветра." Это Вы, Аноним, пожалуй загнули насчет Мэнора. Во всяком случаеРанее ничего не упоминали о баронском титуле Тэда Тонкса и откуда бы у него взялось родовое поместье сюзерена. Иначе даже замок феодала не является мэнором - просто замок на участке земли.
Показать полностью
Доброго дня, Аноним ! Написано это довольно давно, но такие обычно в "личку" отправлю, а Вы пока скрыты.
Прочтя вот это примечание (или скорее, ПРЕДмечание, ибо предваряет цифру 9) "Также, отвечая на вопрос: , по той же самой причине, по которой Лонгботтом лучше Долгопупса." был весьма заинтересован в его причинах. Потому что я, в принципе, полагаю, что никакие имена не должны переводиться, а звучать так, как написаны в оригинале. Будкчи переведенным, фамилия Невилла теряет свой исторический смысл и привязки. Мне, вообще, непонятна причина, по которой одни имена переведены, а другие оставлены "as is" в оригинале. Большинство имен у непочитаемой мною ДКР "говорящие", при полноценном переводе всех мы бы получили мадам Выпивку или Пьянчужкину (Хуч), Загадку (Риддла) и т.д. Даже великий и ужасный АПВБД получился бы сродни названию существовашего когда-то сорта пива "Двойное золотое")))
Не сочтите трудным ответить на мой вопрос. Заранее благодарный:
Григорий
з.ы. 1).Насчет копипастить - я отписался в комментариях по поводу фразы Мак-Гоннагалл, не всегда стоит копипастить, не вникнув предварительно в возможные "чудеса" копируемого отрывка. Ошибка, о которой я написал, происходит из вопиющей военной безграмотности росмэновского переводчика, или от того, что он забыл даже начала уроков физкультуры в школе, может быть, даже в детском саду.)))
2) В упоминаемом Вами фф "Коннемара" автор тоже не вполне верно пишет имя Финнегана - на самом деле по-русски его следует произноситьб Шеймас.
Показать полностью
"..подключить полученные от "любых друзий" с Украины баллоны к вентиляции..." - полагаю, выражение "любых друзий" стоит изменить, потому что большинство читающих не обязательно знакомо с украинским языком и прочтет "любЫх друзий" (кстати, друзиВ, если уж по украински). Возможно, стоит выделить ударением в первом слове и безусловно, исправить второе. Или сделать примечание что ли, что с украинского это переводится как "дорогих друзей". как-то так.
"..заглушая едва слышное жужжание электронных ламп во внутренностях древних приборов.." - электронные лампы не шумят, даже очень мощные СВЧ-приборы. Могут шуметь и шумят вентиляторы охлаждения, насосы водяного охлаждения, трансформаторы и дроссели. Но НЕ электронные лампы. :))) И потом, с чего бы пахло горелой изоляцией? Это ж уверенное КЗ! :)))
"..невозможно разом охватить всё — тем более когда речь идет о городе-миллионнике, столице пусть и маленькой, но все же целой страны." Загреб даже сейчас никак не "миллионник", уж в те времена -точно не более 600 тысяч. Можно понять желание героини в лучшем виде представить свои деяния, только одно это УЖЕ вызывает сомнения во всем остальном - поните, "единожды совравши, кто тебе поверит". Как-то так.
Ничего себе "коттедж", даже для какого-нибудь мультимиллиардера сошел бы. Но симпатичный, ничего не скажешь. Собственно, как и деревня в целом.Как говаривал мой однокашник "ВЕЩЬ!!! Сразу видно - заграничная!" ))) Наверняка и "жуткие готические библиотечные шкафы" в него бы, как влитые, пришлись. А перетащить даже для магглов не проблема - такие штуки разбираются по деталям, переносятся и вновь собираются. Всего-то и нужно - пара хороших столяров и команда грузчиков. Могу помочь перетащить, лишь бы в Хог пропустили. Дорого! Очень дорого! )))
Ну да, а Дамби, придурок, мыслит откуда денег взять - на аукцион все. Международный. В фунтах несколько десятков, а то и сотен, миллионов, в галеонах тоже немало выйдет.))) Никаких и спонсоров не надо для школы.
"..козеток, оттаманок, комодов,.." - оттОманок.
Для помощи в составлении таких прозвищ" ".. Девочка-Которая-Хотела-Знать-Всё-на-Свете-и-Ещё-Немного-Больше." привожу почти дословную цитату из "Уловки-22" Нормана Мейлера: "Дори Дуз, шустрая зеленоглазая блондинка...совращала кадет дюжинами. Она отдавалась им в телефонных будках, самолетных ангарах и автофургонах... (Дальше - подходящий вариант, только разделенный дефисами) Она-Испробовала-Все-На-Свете-И-Желала-Испробовать-Все-Оставшееся" )))
Что за хрень такая! Глава вышла 29 декабря, "была мною прочитана" (как пишут в протоколах допросов) и вдруг в 02.51 4 января извещение сайта о выкладке НОВОЙ главы, которая, на поверку, оказалась то же самой, ранее выложенной!?! Вроде бы, до 1-го апреля еще далековато, разве нет?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть