↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Цитата сообщения pskovoroda от 17.12.2015 в 00:52
С моей точки зрения, прекрасный перевод и прекрасный образец того, как даже из английской литературы можно слепить конфетку.

Обратный пример — ГП Росмэн, от которого все плюются.

O tempora, o mores!

Это было бы неправильно. Кокни — это скорее Конёк-горбунок или Федот-стрелец.

то будет неправильно, поскольку "типа" это like, kind of или sort of, а "в натуре", понятное дело — indeed.



Ну, согласен, я немного перегнул палку. Приведу немного другой пример: наш питерский переводчик, которому в первую итерацию Росмэн доверил переводить половину ГПиДС, гордился (!) тем, что превратил простенький язык тети Ро в толстовщину.
Мое личное мнение (никому не навязываю): перевод должен быть переводом, а не "превращением в конфетку". Другой вопрос, что в случаях с, скажем, произведениями Джерома К. Джерома или же Вудхауза переводчику потребуется недюжинная фантазия, чтобы корректно передать игру слов оригинала (некоторым вполне сносно удается).
А вот когда Хагрид в русской версии внезапно говорит почти грамотно (слова-паразиты не в счет, в оригинале его речь местами маловразумительна).
И да, я не считаю корректным превращать английский "стих" в творчество Пушкина, еще и со своими измышлизмами, чтобы там наши филологи себе ни полагали.

Цитата сообщения pskovoroda от 17.12.2015 в 01:30
Как раз негры с подствольниками — не такой уж и плохой вариант, хотя оригинал всё же стоит прилагать.

Особенность серьёзной английской литературы — она всегда о бабле. Что ни возьмите, главной линией, вокруг которой разворачивается сюжет, будут страдания о бабле, наследстве и прочих вещах, вызывающих отвращение и тошноту.
Ранняя американская литература была о людях, вроде как.


Не без этого. Хотя куда в таком случае относить Шекспира... :D

А под "ранней американской" что подразумевается?) а то может она не такая уж и "американская"))


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть